heave(heaven&hell)


满江红的英文译名引争议

该影片的英文译名Full River Red,乍一看像是“满、江、红”对应的逐字翻译。不少网友认为其太过直白,容易让英语国家的人们不知所云。

但也有网友指出,在许多汉学家的作品中,“满江红”都被译为Full River Red。

“满江红”的来源

《满江红》这个词牌,来源说法不一,人们一般认为“满江红”是指同名水草,或者来源于白居易“日出江花红胜火”,但现在能查到的第一个填词的人是柳永,所以也有人认为这是柳永创造或改良的词牌。

【满江红】

柳永

暮雨初收,长川静、征帆夜落。

临岛屿、蓼烟疏淡,苇风萧索。

几许渔人飞短艇,尽载灯火归村落。

遣行客、当此念回程,伤漂泊。

桐江好,烟漠漠。

波似染,山如削。

绕严陵滩畔,鹭飞鱼跃。

游宦区区成底事,平生况有云泉约。

归去来、一曲仲宣吟,从军乐。

heave

【满江红】

岳飞

怒发冲冠,凭阑处、潇潇雨歇。

抬望眼,仰天长啸,壮怀激烈。

三十功名尘与土,八千里路云和月。

莫等闲,白了少年头,空悲切。

靖康耻,犹未雪;臣子恨,何时灭?

驾长车,踏破贺兰山缺。

壮志饥餐胡虏肉,笑谈渴饮匈奴血。

待从头,收拾旧山河,朝天阙。

heave

柳永笔下的《满江红》是在叹羁旅之苦;

岳飞笔下的《满江红》却是在悲泣岳家军南征北战时的尸山和血海。

heave

“满江红”的翻译

关于词牌名的翻译,其实都差不多。

在新华社的一篇英文报道中,“满江红”被译为“Red All over the River”;已逝的翻译泰斗许渊冲老先生则翻译为“The River All Red”。

许渊冲老先生翻译的岳飞《满江红·写怀》全文如下:

Wrath sets on end my hair;

I lean on railings where

I see the drizzling rain has ceased.

Raising my eyes

Towards the skies,

I heave long sighs,

My wrath not yet appeased.

To dust is gone the fame achieved in thirty years;

Like cloud-veiled moon the thousand-mile Plain disappears.

Should youthful heads in vain turn grey,

We would regret for aye.

Lost our capitals,

What a burning shame!

How can we generals

Quench our vengeful flame!

Driving our chariots of war, we’d go

To break through our relentless foe.

Valiantly we’d cut off each head;

Laughing, we’d drink the blood they shed.

When we’ve reconquered our lost land,

In triumph would return our army grand.

还有不少汉学家进行了《满江红》的翻译:

美籍华人汉学家罗郁正的作品K'uei Hsing: A Repository of Asian Literature in Translation中,对“满江红”的翻译就采用了Full River Red。

heave

近年来致力于宋代社会文化史研究的美国华盛顿大学教授伊佩霞(Patricia Buckley Ebrey) 也曾翻译过岳飞的《满江红》,用的也是Full River Red。

heave

荷兰汉学家伊维德(Wilt L. Idema) 曾任哈佛大学中国文学教授,管佩达 (Beata Grant) 是美国华盛顿大学亚洲与近东语言文学系教授,他们曾合著《彤管:中华帝国期间的妇女文学》(The Red Brush: Writing Women of Imperial China)。在这本书中,提到了秋瑾的《满江红》,也用了Full River Red。

heave

在澳大利亚国立大学(ANU)《中国遗产季刊》(China Heritage Quarterly) 官网文章中,编辑介绍也提到了词牌名“满江红”,用的也是Full River Red。

此外,在外交部某次例行记者会的英文实录中,“满江红”就直接采用了拼音:

At a recent press conference on the situation in Hong Kong, Spokesperson Yang Guang of the State Council Hong Kong and Macao Affairs Office quotedMan Jiang Hong(a classical Chinese poem) composed by Chairman Mao Zedong in 1963.

我记得前不久,国务院港澳办新闻发言人杨光在关于香港当前局势看法新闻发布会上,曾援引毛主席1963年所作《满江红》的几句词。

在新华社的一篇英文报道中,“满江红”被译为Red All over the River:

It was in Almaty that Xian composed his famous worksLiberation of the Nation,Sacred WarandRed All over the River.

在阿拉木图,冼星海创作了《民族解放》、《神圣之战》、《满江红》等著名音乐作品。

除此之外,岳飞作品中“满江红”还有以下译本:

heave

Manjianghong(徐忠杰 译)

Man Chiang Hung(王季文 译)

Avenging an Insult(张炳星 译)

The River Runs Red(何中坚 译)

Manjianghong · Vengeance(冯志杰 译)

The River All Red(卓振英 译)

你觉得哪个版本更好呢?

本文收集自互联网,如果发现有涉嫌侵权或违法违规的内容,请联系6532516@qq.com以便进行及时清除。
分享到