化整为零的意思(化整为一的意思)


Compactvs.Loose化零为整与化整为零English:tree-likesentencestructure(树式结构)giftedpeoplewhocompriseaboutone-fourthtotalpopulationearth,Chinaplaysworldaffairscanonlygrowmoreimportantyearsahead.JimmyCarterBranchesattributesTrunkline:Chinese:bamboo-likesentencestructure(竹式结构)从前有座山,山里有座庙,庙里有个老和尚,老和尚在给小和尚讲故事:从前有座山,……他有个女儿,在北京工作,已经打电话去了,听说明天就能回来。sentenceseemyetseparated,likesectionsbamboolinkedyetrelativelyindependentself-contained.Chinesebamboo-likesentencestructure(竹式结构)withdifferentsectionslinkedyetseparatedLooseEnglishtree-likesentencestructure(树式结构)withdifferentpartsconnectedlikebranchessub-branchestrunklineCompactDifference英语汉语言,只要结构上没有错误,许多意思往往可以放在一个长句中表达,所以复合长句是英语的一个主要特色,重整体。

汉语则正好相反,由于重意合,汉语围绕中心议题以多个短句由逗号连接构成,短句与短句之间靠整个话题维系,行文松E-CTranslation英语多用长句,译成汉语时要将原文意思层层剥出,表达时要“化整为零”,使用短句将意思一层层表述清楚。汉译英,则要根据语义重心和每个句子成分间逻辑关系,重新组合,“化零为整”,使用长句。英译汉:“肢解”英语句子,将各层各层意思按逻辑顺序排列。E.g.giftedpeoplewhocompriseaboutone-fourthtotalpopulationearth,Chinaplaysworldaffairscanonlygrowmoreimportantyearsahead.Howmanylayersgiftedpeople.Chinesepeoplecompriseaboutone-fourthtotalpopulationChinaplaysworldaffairscanonlygrowmoreimportantyearsahead.中国人才济济,人口约占世界总人口的四分之一,今后在国际事务中将扮演越来越重要的角色。E.g.ruralworld,becausetransportfacilities,informationmedia.ruralworldmadeworseinformationmedia.ruralworldtransportfacilities.ruralworldmadeworseinformationmedia.ruralworldtransportfacilities.Becausetransportfacilities,ruralworldinformationmediamakesisolationworse.由于距离远,交通工具匮乏,农村社会与外界隔绝,而这种隔绝,又由于通讯工具不足而变得更加严重。

ReasonsmakingEnglishsentencessoCOMPACT:Frequentusedoctor’searlyarrivalpleaseddoctorarrivedearly,whichpleasedCarefulcomparisionshowyouyoucomparethemcarefully,you’llseeFrequentusePrep.Phraseamsurehissuccess.amsureordinarylookingmanthickglasses.ordinarylookingman,whowearsthickglasses.他其貌不扬,带着深度眼镜。PracticeHehadunpleasanthabitexpressingcontradictoryideasrapidsuccession.succession:oneafteranotherrapidsuccession?他有一个不讨人喜欢的习惯:一会儿一个看法,自相矛盾,变化无常。汉译英:分析小句间逻辑关系,找到主干(句子重心)E.g.他有个女儿,在北京工作,已经打电话去了,听说明天就能回来。hisdaughter,whoworksBeijing,wouldbacktomorrowafterphonecallher.Practice生产上去了,效益提高了,少数人也因此升官发财了,数百名工人却被无缘无故地解雇了,真令人不可思议。

Analysis:生产上去了(4并列),效益提高了,(3因果)少数人也因此升官发财了,(2转折)数百名工人却被无缘无故地解雇了,(1主谓)真令人不可思议。productionhasbeenprofitsenhancedfewpromotedcorrespondingraisedismissedwithoutsoundreason.beyondourunderstanding.生产上去了(4并列),效益提高了,果)少数人也因此升官发财了,(2转折)但数百名工人却被无缘无故地解雇了,(1主谓)真令人不可思议。Whatdumbfoundsusproduction,increasesbetterpayshouldleadunreasonabledismissal

本文收集自互联网,如果发现有涉嫌侵权或违法违规的内容,请联系6532516@qq.com以便进行及时清除。
分享到