中国最难的绕口令(中国最难绕口令20条)


什么是绕口令?绕口令(Tongue Twister)是一种语言游戏,指一段或一句发音重复、复杂的范例,让说者在连读之中难以恰当表达,有点绕舌头。绕口令是一道难度比较高的语言游戏,既考验了说话者的口齿能力,同时也令听众们会心一笑。下面列出十大最难绕口令,分析其中的发音玄学。

1. I saw Susie sitting in a shoe shine shop. Where she sits she shines, and where she shines she sits.

中国最难的绕口令

这句绕口令不仅包括较多的s和sh音,而且重复度比较高。尤其是当说者说到shine和sit时,就会有一种势不可挡的感觉。

2. How can a clam cram in a clean cream can?

中国最难的绕口令

前半部分是两个相近的发音(对于大多数人来说),而后半部分是两个相反的声音。这种音的快速转换需要很高的技巧和耐心。

3. She sells seashells by the seashore.

这个词已经被许多人熟知了,但这并不意味着它不再难以说。韵律的节奏和音调的变化都需要注意,在各种限制下发音也需恰当。

4. Fuzzy Wuzzy was a bear. Fuzzy Wuzzy had no hair. Fuzzy Wuzzy wasn't very fuzzy, was he?

这个绕口令可能最难的地方就在于多次重复的同一或类似的音节。说者需要非常小心地掌握音调,否则可能会导致表达重复而失去流畅性。

中国最难的绕口令

5. Red lorry, yellow lorry.

红卡车,黄卡车,这句看似简单的绕口令在发音时同时要控制好连读和辅音自然过渡的问题。

6. Six sick hicks nick six slick bricks with picks and sticks.

这句绕口令包含了许多s、h和k音,让人容易错乱。说者需要修改自己的位移和摆动以达到更好的口腔操练。

7. I saw a saw that could out saw any saw I ever saw saw.

翻译过来就是“我看到的那把锯子能够锯过我见过的任何锯子。” 这个绕口令是对一般发音的无情折磨,完美的发音需要对节奏和音强进行细节上的入微处理。

8. A proper copper coffee pot.

这一句就是印证了绕口令的“口齿不清”的艰巨,发音时同时要控制好连读和辅音自然过渡的问题。

9. How much wood would a woodchuck chuck, if a woodchuck could chuck wood?

这句绕口令大家应该都听过,这个句子的难度在于其快节奏性,需要超级复杂的时间管理和流畅度。

中国最难的绕口令

10. I wish to wish the wish you wish to wish, but if you wish the wish the witch wishes, I won't wish the wish you wish to wish.

这个词是目前已知的最难的绕口令之一。词义深奥,舌头发炎都不是问题。其中最难的是内含义符号的判读和发音速度的控制,需要对口头表达趋势的逻辑能力进行多层次的分析。

中国最难的绕口令

中国最难的绕口令

中国最难的绕口令

微信扫码,学习更方便

中国最难的绕口令

现在报名赠千元剪辑大礼包

播音主持普通话绕口令

本文收集自互联网,如果发现有涉嫌侵权或违法违规的内容,请联系6532516@qq.com以便进行及时清除。
分享到